保定菜名英文译法
  古城保定文化底蕴丰厚,饮食文化历史悠久,有长期的文化积淀。然而,与如此底蕴深厚的饮食文化,及其领军人物走向世界的目标不相协调的是保定饮食的翻译质量。
  在大中型酒店,大部分的酒店菜谱都配有英文菜名,然而某些酒店某段时间的菜谱中也会省掉英文菜名。而且,在菜名的翻译方法上也存在不统一性,甚至是不合理性,翻译质量参差不齐。
  比如,驴肉火烧的译法就存在多个版本:donkey burger, donkey pie, pancake with donkey meat…这就给不熟悉驴肉火烧的外国友人在不同的酒店点餐时造成一定的障碍。另外, “菜合子stir-fried crispy cake stuffed with vegetable(杂炒夹菜脆火烧)”的译法颇另笔者迷惑。“白洋淀炖杂鱼Baiyangdian style stewed various fishes”的译法是按照汉语的语素顺序译的。我们都知道英汉语言在语序上存在差异。还有,“保府豆腐Family Bao’s tofu”的译法是对保定文化的误解。保府,即保定府,指的是李鸿章的都督府,即保定著名的旅游胜地总督署,现在也可代指保定。而非姓保的一家。
  作者通过阅读大量翻译原理,参阅很多国内菜谱翻译,将收集到的67条保定特菜名整理翻译,总结出了以下几条翻译原则:
  原则一:突出烹制方法、菜肴主辅料及口味
  原材料和口味是食客比较关心的两个因素。中式菜肴,往往用料种类繁多,制作工序复杂。菜名需要用最精简的语言着重体现主辅料、烹制方法及口味。
  1.烹制方法开头
  在笔者收集翻译的67条酒店名菜中,共有44条以烹制方法开头。
  涉及到的烹制方法中英文对照表及举例:
  2.主料的凸显
  顾名思义,主料是菜名中的主角,重要性不言而喻。其凸显方法主要有:
  a.主料紧随烹制方法之后
  占多数,且主要为热菜类,其他较少。如:鸡里蹦Stir-Fried Diced Chicken with Peeled Prawns
  b.主料开头
  总数较少,在汤粥类、主食类中所占比例较大。如:驴肉煎饼Pancake Stuffed with Donkey Meat;桂花鱼翅Shark Fins with Yolk in the shape of Osmanthus
  另有一些主料前,为了平衡结构,或增加菜品魅力,强调某些特征,使用了一些修饰词,主要是形容词类。如:坛肉Tasty Meat in Jar
  一般的主料开头的菜名,主料后会有with/in/过去分词短语的修饰,补充更多信息。如:驴肉火烧Huoshao (Baked Wheat Cake)Stuffed with Donkey Meat
  c.单一主料命名
  主要出现在凉菜、主食和汤粥类食品中。数量很少,但,主料的重要性可见一斑。烹制方法、工序、辅料、口味等都可以省略,唯有主料不可省。如:富贵驴胶冻Donkey Skin Jelly
  3.辅料的表达
  没有配角的配合,主角的戏也演不好。辅料的表达虽多是位于主料及烹制方法之后,却同样占有重要地位。其凸显方法主要有:
  a.用with表示
  这类配料往往具有独立性。在作者收集的保定特菜名中,共有27条。如:肉末春不老Braised Preserved Potherb with Minced Pork
  b.用in表示
  这类配料往往是将主料浸泡其中的汤汁,或附着包裹在主料外边。作者收集的酒店名菜中,共有8条。如:锅包肘子Deep-fried Upper Leg of Pork in Starch
  c.用on表示
  这类配料主要是铺垫在主料下方。数量很少。如:春不老酱蒸鱼Steamed Fish Fillet on Potherb Mustard with Fermented Flour Paste Flavor
美食食谱英文翻译版
  4.风味及口味的表达
  a.风味主要用“某某+style”的格式,备注在菜名最后,用逗号与烹制方法、主辅料等内容隔开。这主要是用来处理地名,突出地方风味或乡村风味等特点。如:白洋淀糊饼卷小鱼Pancake Rolls Stuffed with Fried Whitebait, Baiyangdian Lake Style
  b.口味主要用“with+某某+flavor”的格式表示,也是位于主辅料之后,但不用逗号隔开。如:葱香烤驴肉Roast Donkey Meat with Scallion Flavor
  c.很多保定菜,依附于保定三宝之一的面酱,带有浓郁的酱香口味。但是,现在也有很多菜,逐渐以酱油取代了面酱或是黄豆酱,笔者也对两种酱香口味稍作了区分:
  酱香驴肉Donkey Meat with Soy Sauce Flavor
  酱烧瓦块鱼Stewed Fish Steak with Fermented Flour Paste Flavor
  d.也有的口味直接用一些独立的词汇表达,如:辣煎焖子Quick-fried Spicy Menzi (Starch Curd with Mince)     原则二:充分利用名人效应,凸显菜肴的贵族气质
  在以保定会馆为代表的大中型酒店的不断努力下,保定这个历史文化古城独有的饮食招牌——直隶官府菜——得到了传承与弘扬。这些菜系曾与清朝直至民国的多位历史人物之间有着亲密的关系和动人的故事。在直隶任职最长的总督李鸿章就是其中之一。至今,有些菜仍以其姓名或官职命名。这些菜貌似很平常,可是有了这个名人做形象代言人,身价倍增。所以,笔者直接将“受李总督青睐的”这层含义表达了出来,并且放在菜名译文的开头做修饰语,如同这道菜的爵位或头衔,彰显它显赫的贵族地位,与普通家常菜加以区分。这就是最好的广告:
  李鸿章烩菜Governor Li-favored Braised Dish
  总督豆腐Governor Li-favored Tofu
  但是,其背后的故事,不适宜在短短几个字的菜名中充分呈现,所以,英译名也仅能起到这样的抛砖引玉的效果了。其他的著名直隶官府菜,如,乾隆皇帝与鸡里蹦、慈禧与“阳春白雪”、直督方观承与荷包里脊、曾国藩与锅爆肘子、曾国藩与国藩代蟹、袁世凯与南煎丸子、慈禧与桂花鱼翅、慈禧槐茂太平菜等。其菜名本身已是内容涵义丰富而表达方式浓缩,笔者便没有再在译名中加入人名因素。毕竟,在菜谱这个主要为食客提供点餐指导服务的应用型
文本中,菜肴的主辅料、烹饪方法及口味才是主角,这些文化内容,无论对于文化的传播与交流多么重要,也不能过度呈现,以至于喧宾夺主。而这一文化内容的缺失,课题组认为可以在菜谱空闲处的菜肴介绍的译文中呈现,仍能凸显菜肴的大家闺秀的富贵魅力。