中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法
摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。
关键词: 中国饮食文化菜名英译原则具体方法
一、中国菜名的英译原则
1.对极具中国民族传统特的菜,采用音译原则。
我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chow fan,tofu 等中国词汇已经被西方人接受。因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特和中国的文化特征。西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Y angzhou chow fan)等。
2.音译加释义原则。
中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。例如:
湖南牛肉(Hunan Beef)
thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce 苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)
marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried
3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。
如果中国菜名包含了原料的名称,英译时译者可以直接按中文菜名译出其意。例如,“叫花鸡”这道菜的名字里有“鸡”这一原料,可直译为Beggar’s Chicken;“东坡肉”这道菜的名字里有“猪肉”这一原料,可直译为Dongpo Pork;“北京烤鸭”这道菜的名字里有“鸭”这一原料,可直译为Roasted Beijing Duck。
4.对菜名字面意思不易理解的,采用实译原则。
中国菜名有着深刻的文化内涵,别说外国人,就是普通的中国人也常遇到看得懂菜名却弄不懂到底是什
么菜的情况。比如,“白云凤爪”这道菜其实就是白醋腌鸡爪,如果按菜名的字面意思译成White Llouds and Phoenix’s Paws,外国客人根本就不明白这到底是什么菜,而如果译成pickled chicken paws,就不会让他们疑惑了。又如:芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、凤凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。
二、中国菜名英译的具体方法
1.以主料开头的译法。
1.1介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料或者主料+and+配料。
如:白果虾仁(Shrimp and Nut或Shrimp with Nut)。
1.2介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in + 汤汁(sauce)。
如:冰梅凉瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)。
2.以烹制方法开头的译法。
2.1介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。
如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidney)。
2.2介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。
如:干豆角回锅肉(Sautéed Spicy Pork with Dried Beans)。
2.3介绍菜肴的做法、主料和汤汁。
2.3.1做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。
如:京酱肉丝(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)。
2.3.2烹调方法+主料+刀工+with配料+in调料。
如:(酱爆鸡丁Quick-fried Chicken Dices in Bean Sauce)。
中式菜的烹调方法很多,大约有50多种,其最常用的有:煮(boil)、炖(stew)、烧(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/saute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。值得指出的是stew和braise的应用,从词义上讲它们都和中文的“炖”相似,然而stew侧重肉和菜的混炖,如要表示单独炖肉应用braise一词。因为braise的英文释义为:“braising which is used only of meat,means cooking slowly in covered
pot with a little fat and water.”所以把红烧牛肉译为Braised Beef,红烧狮子头译为Braised Pork Ball in Brown Sauce。
2.3.3刀工+主料+with配料+in调料。
如:箭笋肉丝(Shredded Pork with BambooShoots),银耳藕片(Sliced Lotus Root with White Fungus),核桃鸡丁(Diced Chicken with Walnuts)。
中餐的刀工是烹调菜肴、体现形美的重要手段,主要包括:斩(chop)、切(cut)、切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)、切块(cube)、卷(roll)、切成末(mince)、捣烂(mash)等。这些词的翻译一定要准确,否则就会造成名不副实的效果。
3.以形状或口感开头的译法。
3.1介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。
如:脆皮鸡(Crispy Chicken)。
3.2介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。
如:小炒黑山羊(Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley)。
4.以人名或地名命名的菜肴译法。
4.1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。
如:麻婆豆腐(Mapo Tofu――Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四川水饺(Si-chuan Boiled Jiaozi)。
4.2介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+ 人名/地名+Style
如:北京炸酱面(Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style)。
5.菜单英文译法中汉语拼音的使用。
5.1具有中国特的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子(Jiaozi)。
5.2具有中国特的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐(Tofu),馄饨(Wonton),烧麦(Shaomai)。
5.3中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释(也可称为文化补译法)。
如:锅贴:Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings),窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun),油条Y outiao (Deep-Fried Dough Sticks),粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves),元宵Y uanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。
6.菜单中的可数名词单复数使用原则。
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面(Noodles with V egetables)。
7.介词in和with在汤汁、配料中的用法。
7.1如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨(Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce)。
7.2如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面(Japanese Soup Noodles with Seafood)。
三、结语
本文提出的中国菜名的翻译方法,不论是音译或是直译,都不是固定不变的,我们必须学会变通和灵活应用,在不同的场合和语境中采用不同的翻译策略和方法。无论怎样,菜名的翻译都要反映出菜肴的本质和特,尽量保存中华民族语言的特征,并符合接受者的审美观念和文化价值。
参考文献:
[1]罗赛.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报(社会科学版),1998,(5):100-105.
[2]乔平.中餐菜名分类及其英译方法[J].扬州大学烹饪学报,2002.
美食食谱英文翻译版[3]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001.
[4]吴丽芳.浅谈中国菜英译原则[J].宁德师专学报,2006.
[5]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002.