美食的、香、味、形显现交际翻译策略
作者:乔现荣秦钰郭蕾
来源:《文存阅刊》2018年第11
        摘要:陕北美食种类繁多,制作讲究。但目前对于陕北美食的翻译尚且缺乏研究,这需要各方共同努力,使陕北美食文化得到推广,进而促进陕北旅游经济的发展。本文以纽马克的交际翻译理论为基础探讨陕北美食翻译方法。交际翻译理论认为,译者应从读者的角度出发进行翻译,关注读者能否理解和接受所要传达的信息,而不是完全拘泥于原文,对于美食翻译有一定的指导作用。
        关键词:交际翻译理论;陕北美食;翻译策略
        陕北的黄土地承载着深厚的历史文化内涵。特鲜明的饮食文化就是其中重要的一部分。陕北美食品目众多,制作讲究,内涵丰富。随着近年来延安红旅游和榆林大漠旅游的蓬勃发展,国内外来陕北的游客日益增多,如何恰当的翻译陕北美食,对于增加旅游业的吸引力,给游客提供更好的服务以及宣传陕北的文化有着重要的意义。来陕北旅游的外国朋友可以根据一个恰当的译名了解食物的原料、口感、制作方法以及历史渊源等要素。纽马克的交际翻
译理论以受众为中心,重视翻译的文化传播和受众接受,对陕北美食翻译的探索有一定指导意义。
        1.纽马克的翻译理论
        彼得·纽马克是英国著名翻译理论家,他提出了交际翻译和语义翻译两种翻译方法。语义翻译要求译文尽可能接近原文的词汇结构和语法结构,尽可能再现原文确切的语义。交际翻译方法则是指译者应当使译作对译语读者产生的效果以及提供的信息尽量等同于源语读者在阅读原文本后产生的效果或行动,以目的语读者或接受者为导向,视翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途径[1]语义翻译试图保留原文的语言特和表达方式。交际翻译则着眼于译文能否被译文读者所接受以及在目的语读者中所引起的反应是否与原文读者的反应相同。这一理论主张译者不必拘泥于原文的语言结构和形式,可以根据实际的需要和译入语的语言结构和习惯重新组织表达方法。”[2]也就是说,语义翻译要求译文尽量接近原文的词汇结构和语法结构,交际翻译认为不必追求语言结构的对等,而应更加关注译文读者的反应,从读者的角度出发来组织译文语言。总之,为了达到理想的翻译效果,译者在翻译时要灵活选择翻译策略。
        2. 陕北特美食翻译示例
        交际翻译理论认为翻译不必完全拘泥于原文,而应关注读者能否理解和接受所要传达的信息,这对于翻译陕北美食名称有着重要的指导意义。陕北美食无论是原料还是制作方法,以及制作工具方面都有其独有的特,在翻译时要尽量体现出来。
        2.1黄馍馍
        黄馍馍是陕北的一种特主食。糜子面发酵后,捏成面团,锅中蒸熟,也可加入豆沙等馅料。泽黄亮,松软可口,富有营养。黄馍馍可译为yellow steamed bunyellow体现了颜,steamed表明了做法,bun说明了形状,这一译名简洁明了,朗朗上口。也有研究认为黄馍馍可以被翻译为steamed broom corn millet bun[3] 这一译名译出了糜子的意思,使外国游客对黄馍馍的制作原料有更清楚的了解。
        2.2油馍馍
        油馍馍是陕北的一种风味小吃,形状像西方的甜甜圈,用软米等杂粮捏成空心圆圈状,放油锅中炸制而成,泽金黄,软糯甜香,是陕北人逢年过节一定要准备的食品。油馍馍可
被翻译成North Shaanxi-Style doughnut。外国人了解甜甜圈doughnut是什么样子的,而North Shaanxi-Style又体现了来自陕北的黄馍馍有其自身的特点,这样翻译也可以调动外国食客的好奇心。这一译名以西方人原有的饮食背景为基础进行翻译,使外国人很容易对油馍馍有个直观的认识。
        2.3洋芋擦擦
        洋芋擦擦是将土豆在专门的工具上擦成短小的丝,拌上面粉后蒸熟,食用时依个人口味加入蒜泥、酱油、辣椒、西红柿酱等佐料。 土豆的清香和调料丰富的味道混合在一起,十分可口。在2008年陕西省商务厅为迎接北京奥运会印制的455种陕菜和小吃英文名手册中,洋芋擦擦被译为Potato Shreds Steamed with Flour美食食谱英文翻译版PotatoFlour说明了原料,Shreds体现了形态,Steamed展现了做法。这一翻译给外国人展现出了洋芋擦擦的基本特点,直观形象,较为贴切。
        2.4钱钱饭
        钱钱饭营养丰富,老少皆宜。将黑豆浸泡后,压成扁平状,和小米一起熬成粥即可。在
2007年陕西省商务厅联合《华商报》公布的50种陕西名小吃英文名字中,钱钱饭被翻译为North Shaanxi-Style Multigrain Porridge。这一译名并没有按照原文本直译,North Shaanxi-Style体现了地域特点,Multigrain说明了制作原料,Porridge一词使外国人清楚地了解到钱钱饭的形态,如果直译成,食客会不明就里。
        2.5炸豆奶
        炸豆奶是陕北榆林地区的一种风味小吃,用豆浆、鸡蛋、淀粉制成糊后炸制而成,宽条状,香甜酥脆。在2007年陕西省商务厅联合华商报公布的50种陕西名小吃英文名字中,炸豆奶被翻译为Yulin Fried Soymilk Tofu。这一翻译首先展现了小吃地域YulinFried既体现了制作方法,也体现了口感和性状,Soymilk说明了主要原料,Tofu表现了口感和质地,并且了解豆腐的外国人对炸豆奶就有了一定形象的认识。
        2.6荞面圪坨
        荞面即用荞麦面粉和的面,将和好的面扭或切成小丁,逐个在手掌上用大拇指轻轻一搓,面就卷成了圪坨状。陕北信天游唱道:荞面圪坨羊腥汤,死死活活相跟上。说明荞面圪
坨经常和羊肉汤搭配。荞面是近年来十分推崇的健康食品。圪坨在陕西关中地区被称为麻食(麻什)或猫耳朵。圪坨也可用白面来做,也可以和炒菜一块烩制。
        (下转20页)
        (上接21页)
        2007年陕西省商务厅联合华商报公布的50种陕西名小吃英文名字中,秦川烩麻什被译为Shaanxi Pasta,参考这一译名,荞面圪坨可被译为North Shaanxi-Style Buckwheat Pasta
        2.7子长煎饼
        子长煎饼是陕北子长县的一种特小吃,用荞麦面糊摊烙成洁白盈透的薄饼,饼里卷入豆腐干、凉拌土豆丝、酥肉、热豆腐等就形成了各种类型的煎饼。吃的时候可以放进调制的汤里,也可以直接蘸着醋、蒜汤、辣油、西红柿酱等调料吃。在2007年陕西省商务厅联合《华商报》公布的50种陕西名小吃英文名字中,秦川煎饼被翻译成Shaanxi Style Thin Pancake,参考这一译名,子长煎饼可以被翻译为Zichang Style Thin PancakeZichang
现了地域,thin展现了形态和质感,pancake一词使外国人直观地认识到子长煎饼的样子。
        2.8馃馅
        馃馅是包着枣泥或糖等馅料的圆饼,在炉锅内烤至焦黄, 外酥里甜。陕北子洲的馃馅最为有名。在陕北,男女定亲时,男方要给女方家送去馃馅。馃馅可以翻译为Jujube PieCuster sugar Pie。外国朋友对pie比较熟悉,这样翻译便于外国人理解馃馅是一种怎样的食物。
        3.陕北美食名称翻译现状及建议
        陕北美食花样多,味道美,但对于陕北美食名称的翻译尚且缺乏关注,仍然有很大的研究空间。很多陕北小吃特鲜明,但却缺乏一个形象的英译名,这就影响了陕北文化的对外宣传,对于旅游业、餐饮业的发展也是一种制约。从某种意义上来说, 规范地道的中餐菜名翻译能体现一个国家和地区的文明程度。一个城市的英译菜名应用是否广泛是这个城市开放程度的标志之一;应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验;翻译是否得法是对这个城市整体素质的直接展现。” [4]规范陕北美食名称英译很有必要,也很有意义,可以从以下
几方面着手。首先,相关部门应加强重视,可以组织专家商讨陕北美食如何翻译,逐步规范陕北美食译名。同时应加强宣传,倡导景点、酒店、餐馆推广使用双语菜单,为外国游客提供方便,营造跨文化交际的良好环境。
        4.结语
        陕北美食独具特和风味,是陕北的一道名片,如何用好这张名片,需要多方共同努力。纽马克的交际翻译理论从译入语的角度出发,译者可以适当调整译文的内容,而不是原原本本的依照原文进行翻译,给美食翻译提供了发挥的空间。本文以纽马克的交际翻译理论为指导讨论陕北美食的翻译,希望可以对陕北美食的翻译提供参考,以期提高陕北美食的影响力,成为国内外游客了解陕北,进而了解中华文化的窗口。
        参考文献:
        [1]高楠,陈建平.中式菜名英译策略探讨[J].现代语文(语言研究版),20136
        [2]王影.交际翻译理论指导下的电影字幕翻译——以《飓风营救》字幕的汉译为例[J].安徽文学(下半月),200912
        [3]王晓旭.以功能目的论(Skopos Theory)为指导试译纪录片《舌尖上的中国》中的菜名[J].疯狂英语(教师版),20135
        [4]胡红云.中餐菜名翻译研究综述[J].扬州大学烹饪学报,20083
        [5]乔现荣,张刚.基于国外社会化媒体的西安城市形象传播策略探析[J].新西部(下旬刊),2014,(2
        [6]乔现荣,杨波.论美国商业大片对城市形象的构建[J].新闻知识,2013,(12
        [7]李孟滢,刘夏芬.交际翻译理论下的陕西传统饮食文化翻译研究[J].管理观察,201612
        作者简介:
        乔现荣(1978),女,陕西铜川人,副教授,博士,硕导,研究方向:翻译与文化传播。
        郭蕾(1974),女,陕西榆林人,讲师,博士,研究方向:翻译与话语分析。
        项目资助:
        本文系西安市2018年度社会科学规划基金项目《新媒体语境下西安城市形象传播话语研究》(项目编号:18X05)成果之一。