从文化差异视角论中国菜谱的英译
作者:侯学智 张咪 郭静
来源:《读与写·教育教学版》2014年第06
        摘要:本文旨在通过对中西方菜谱命名的差异,通过直译法、意译法、音译法等进行进一步的探索。在翻译中,正确对待文化差异,采用适当的翻译策略,求同存异,传播中国文化。
        关键词:菜谱 文化差异 翻译
        中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-157820146-0026-01
        1 引言
        俗话说:民以食为天。对于这一点,每个国家的人都不例外。但是中西方的历史差异、地理环境、风俗习惯以及长期以来的价值观念等方面的不同,形成了各自不同的饮食文化。
        2 中西方菜谱命名差异
        在人类社会漫长的历史实践过程中,每个社会都形成了一种与之相适应的饮食文化。菜谱
翻译时,译者若能熟知这些差异,将对饮食文化交流的成功有着重要作用。
        中国菜谱的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景等。讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,往往一目了然。几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则,不能望文生义或因不考虑中西方文化因素差异而造成文化上的冲突。
        3 中国菜谱英译的主要方法
        3.1直译法
        中餐菜名主要包括主料、辅料、容器、刀法、做法和口味六个要素,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的 同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。例如:
        糖醋排骨——sweet and sour spare rib
        荷包蛋——poached egg
        铁板牛肉——Sizzling Beef Steak on Iron Board
        白果虾仁——shrimp and nut
        蘑菇虾——shrimp and mushroom
        3.2音译法
        语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。在中国菜里,有一部分是用地名、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特风味,中餐特有的一些主食也可采用音译法。例如:
        中国美食作家推荐的食谱麻婆豆腐——ma po tou fu
        东坡肉——dong po pork
        北京烤鸭——beijing roasted duck
        炒面——Chow Mein
        粽子——Zongzi
        3.3意译法
        语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具有一定的审美价值。在中国菜谱翻译中,为了将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,可以采用解释、删减、借用等手段。采用解释可以更加清楚的明白菜肴的原料以及做法;为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一 目了然;借用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不到的效果。例如:
        咕噜肉——sweet & sour pork(解释)
        佛跳墙——Buddha Jumping Over the Wall topmost fare of Fuzhou cuisinea concoction of practically all delicacies from land and sea stewed in a sealed jar so-called because legend has it that enticed by its aroma even the Bud-dha jumped over the wall t
o find the source in defiance of religious command- ments)(解释)
        四季叉烧豆——roast pork with string beans(删减了四季)
        馒头——steamed bread(借用)
        4 结语
        客观存在的文化差异使得中餐菜谱翻译时常常要面对诸多矛盾和冲突,译者只有充分认识和理解它们,在翻译中采用正确的方法策略,求同存异,追求近似的对等反应,合理进行折中,才能更好的将中国博大精深的饮食文化推向世界,才能实现成功的文化交流。中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法, 而是应该多种方法的综合体现。有时甚至可以直接使用汉语拼音来标注菜名,并且在旁边附上该菜的图片,并标注菜的主料、配料和口味等主要信息。这样便可以让顾客一目了然,不会因为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。
        参考文献:
        [1]周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译[J].北方论丛;200302.
        [2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
        [3]顾蓓蓓.中文菜谱翻译的异化与归化[D].东华大学,2008.
        [4]潘桂娟.中、西餐菜单的差异与翻译[J].商场现代化,20084.
        [5]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,19991.
        [6]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,20034.
        作者简介:侯学智(1992—)女,满族,辽宁鞍山人,(学生),研究方向:翻译理论与实践。
        张咪(1993—)女,汉族,福建福州人,(学生),研究方向:翻译理论与实践。
        郭静(1993—)女,汉族,辽宁沈阳人,(学生),研究方向:翻译理论与实践。