百家论点
淮扬菜中扬州菜名英译研究
肖馨月
(扬州大学外国语学院,江苏扬州225000)
摘要:本文通过本文即将列举扬州名菜,并结合文化差异和翻译技巧对比不同翻译版本,以目标语受众喜闻乐见的方式翻译,更好地让扬州菜“走出去”。
关键词:扬州菜;菜名英译;目的论
1引言
在我国,已经有许多学者从不同的角度探讨了饮食文化的翻译策略与方法。正如谢天振教授认为的,“所谓正确翻译的定义数不胜数,几乎是有多少人讨论这个问题,就有多少种不同的方法。从某种意义上来说,这种多样性是可以理解的,因为在翻译的材料、出版的目的以及预期受众的需要等方面,都存在很多的差别。活的语言在不停地变化,风格的倾向性也持续经历着变化。许多译者都按自己的理解,采取自己认可的译法,但真正到了国内外的市场上,未必能取得预期的效果。翻译目的论的首要观点——目
的或功能是影响译者决定最为关键的因素。拥有餐馆菜单决定权的经营者也会根据市场需求,有针对地调整中餐菜单,包括对食物本身的修整。只要达到盈利的最终目的,能够吸引顾客,就是一个好翻译。
扬州地处江、淮、湖、海之间,鱼米之乡,“春有刀鲚夏有鲥,秋有蟹鸭冬有蔬”,且扬厨足迹遍布天下,扬州美食名扬天下不无道理。本文即将列举一些扬州名菜名点,探讨扬州菜的英译问题。
2扬州特菜菜名英译
狮子头是扬州菜中数一数二的招牌菜,狮子头的英译也花样百出,主要有以下几种:有异化+注释翻译:“Lion's Head——Pork meat balls”。许多学者认为,狮子本身是让人敬畏的动物,如果把狮子头直接译成“Lion’s Head”,西方人看到菜单会产生恐惧心理,不免产生误会。因此国内译评者对该直译一般持否定态度。狮子头其实是挑选猪五花肋条肉,如果因翻译里出现的“狮子头”而让外国友人失去品尝正宗狮子头的机会,恐怕是得不偿失,因此注释就显得十分重要。从大量事实来看,菜名的翻译大都是两种甚至更多的翻译方法相结合的产物。注释里也很直接地展示了食材和形状,虽然不够简洁,但也不失为一个好翻译。再看其他狮子头的翻译,在《美食译苑中文菜单英文译法》中,蛋黄狮子头的翻译是“Stewed Meat Ball with Egg Yolk”,用“with”恰到好处,综合这几种翻译,单纯狮子头的翻译,笔者认为取“Lion’s Head——Pork Balls”最妙,既保留了中国的特,狮子头让外国人耳目一新,极有可能激起
他们的好奇心,而“pork balls”删去了中间的“meat”,“pork”本身就有猪肉的意思,便不必重复,更显简洁精炼。
2.2三套鸭
三套鸭的中文菜名十分有中国特,“套”字最为精妙,做法顾名思义,将野鸭、家鸭和鸽子一层一层套在一起。《舌尖上的中国》将三套鸭翻译成了“Three-nested Duck”,除此之外,还有几种译法:(1)“Santao Duck”“Duck Triplet”“The Three Cover⁃ing Duck”。其中“Santao Duck”是将“三套”直接用拼音表示,当一般的外国游客看到这个菜名时,固然能理解“duck”是鸭子的意思,但不像一些音译,例如豆腐“Tofu”这种具有中国特且已被外国人接受,对于许多西方人来说,中国的拼音比较深奥,因此,这种译法风险较大。(2)“Duck Triplet”中的“triplet”是三个一组的意思,很容易造成一种误解,这道菜是三只鸭并排摆盘,其实不然,这种译法不仅没有把“套”表现出来,也没有把食材的特殊性表现出来(3)“Three-nested Duck”和“The Three Cover⁃ing Duck”都把“三”翻译了出来,句式类似,主要区别是“nested”和“covering”,前者是形容词“内装的、嵌套的”意思,后者是形容词“掩盖的、掩护”的意思,从三套鸭的做法上说,是野鸭塞到家鸭里,鸽子塞到野鸭里,应是向内部塞,而掩盖、掩护是在外部放,从这个角度来看,“Three-nested Duck”符合奈达的形式对等翻译原则,因此“Three-nested Duck”是比较好的翻译。
3结语
综上所述,结合国际推销专家海英兹·姆·戈得曼著名的推销公式AIDA(A=Attention、I=Interest、D=Desire、A=Action)原则看菜单英译,译者已不单是译者,也是扬州美食、中华文化的推销者,所以更重要的是能达到社会目的。菜单翻译是集文学、艺术与美食一体的大学问,而且也会随着时代的变化而变化,英译好扬州名菜名点任重道远。李白有诗云:“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。”扬州作为历史悠久的文化名城,人文荟萃,风景秀丽,希望扬州菜的地道英译能为扬州带来更多的吸引力。
参考文献
美食食谱英文翻译版[1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版
社,2008.
[2]周领顺,周怡珂.翻译识途:学·赏·用[M].北京:国防工业出
版社,2014.
[3]关向峰.译介淮扬菜系,促进淮扬饮食文化走向世界[J].史
志学刊,2013(4).
[4]北京市政府外事办公室.美食译苑中文菜单英文译法[M].
北京:世界知识出版社,2011.
作者简介:肖馨月(1996-),女,汉,江苏盐城人,扬州大学外国语学院2014级本科在读,翻译专业。
184