浅谈中国菜肴的英文翻译
【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。
【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法
【中图分类号】g62    【文献标识码】b    【文章编号】2095-308920139-00-02
俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。
一、中国菜肴英译的基本原则
(一)求实避虚原则
根据newmark对实用文本的划分,中餐菜名翻译文本应属信息型文本,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“hall full of gold and jades”,外国客人准得大吃一惊,“how can chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。
(二)避免文化冲突原则
在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义
的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“dragon & phoenix”显然不妥。因为在西方文化中dragon含有邪恶之意,而phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是lobster(龙虾)和chicken(老母鸡),因此,我们可以译成lobster and chicken。又如脆皮乳鸽,象征着和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。
(三)舍繁取简原则
与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef(罐头碎牛肉),corned的英文释义为pre-served in salt or brine(用盐或盐卤腌制的),在这里涵盖了大量的信息。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程序,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌
时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pigs blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork (略去调料蜜汁)凉拌海蜇:美食食谱英文翻译版special seaweed(略去凉拌的调料,而用“special”来表示)。
二、中餐菜名英译的方法
上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。
(一)直译法烹调法+原料
烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如:
炒肉丝 sauteed stir-fried pork slices 炖牛肉stewed beef
清蒸桂鱼steamed mandarin fish 煎鸡蛋fried eggs
红烧鱼 braised fish with brown sauce 灼海螺片 scalded sliced conch
回锅肉 twice-cooked pork/double cooked pork 软炸里脊soft-fried pork fillet
(二)直译+释意法
该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下:
全家福happy family-a combination of shrimps pork beef chicken lobster and mixed vegetables with brown sauce
龙凤配dragon & phoenix – two separate dishes characterize this distinctive plate. on one side lobster meat in sichuan chili sauce which is and inviting. on the other is house special chicken which never fails in delighting.
左宗鸡general tsos chicken – a mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken sautéed with scorched red chili peppers in special tangy sauce.