【开锅有料】翻译需要考虑语域吗?
美食食谱英文翻译版开锅有料小编吃货君,翻译美食家 翻译需要考虑什么?想必每位译者都会有自己的答案。在翻译需要考虑的众多因素中,语域便是其中之一。最近,吃货君在看一本名为《翻译实用手册》的书。这本书谈到了对语域的辨识,吃货君在此想和大家分享。
请大家看看以下几句英文:
1.Visitors should make their way at once to the upper floor by way of the staircase.
2.
3.Visitors should go up the stairs at once.
4.Would you mind going upstairs right away, please?
5.Time you all went upstairs, now.
6.Up you go, chaps!
7.
大家觉得这几句话在说什么?是同一个意思吗?为什么句子长短差别那么大?
再请大家思考:这几句话可能会在什么样的场景下说?如果自己是译者,会如何翻译? 相信大家已经有了自己的判断,让我们一起看看《翻译实用手册》提供的参考译文:
1.各位来宾请立即顺楼梯到楼上去。
2.各位来宾请立即上楼。
3.请您马上上楼好吗?
4.现在你们都该上楼了。
5.伙计们,上去!
6.
怎么样,看完译文大家有什么感觉?是不是也跟吃货君一样感受到了语言的神奇魅力。在不
同的场合,同一个意思的表达方式也会千差万别。语言使用的场合便是语域。这也提醒译者,翻译时除了要注意语境和目的,也要关注语言使用的场合哦。