中国菜常用的烹调方法 cutting techniques
Slicing 片
dicing 切丁Strapping 条mincing 磨
Cutting into chunks块Stir-frying 炒deep frying 炸
shallow fry 煎
Steam 蒸
stew/ braise 炖,焖
Boil 煮
roast. Broil 烤
frying 煎
Quick-frying 爆
Bake, smoke 熏
pickle 腌
stewing over medium, then high heat 烧美食食谱英文翻译
重点记住根本的几个词汇就可以了,蒸煮炒炸煎常用调料有:
Pickly ash 花椒pepper salt 椒盐Monosodium glutamate 〔M.S.G.〕味精
Chili 辣椒salt / oil/ sugar/ ketchup, vinegar Ginger 姜garlic 蒜Shallot 葱leek 韭
几道中国菜名翻译:就是烹饪方法+ 主料+ 配料+ 风味
蛋炒饭stir-fired rice with egg
凉拌黄瓜fresh cucumber with bean sauce
醋溜土豆potato with vinegar flavor
糖醋排骨fried spareribs with sweet and sour sauce 红烧肉braised pork with soy sauce 肉丝面noodles with slice pork
宫爆鸡丁stir-fried diced chicken with chili sauce and peanuts
清蒸鱼steamed fish
一:以主料开头的翻译方法
1 介绍菜肴的主料和辅料
公式:主料〔形状〕+ with 辅料
杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean -curd
西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁
公式:主料+ 味汁
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二:以烹制方法开头的翻译方法
1 介绍菜肴的烹法和主料
公式:烹法+主料
烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片stir-fried eel slices 2 介绍菜肴烹法,主料和味汁
公式:烹法+主料+味汁
红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce
三以人名或地名开头的翻译方法
1 介绍菜肴的创始人〔发源地〕和主料公式:人名+主料
麻辣豆腐Ma Po bean-curd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
北京烤鸭roast Beijing Duck
中国菜名翻译的原那么
一、以主料为主、配料为辅的翻译原那么
1、菜肴的主料和配料
主料〔名称/形状〕+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs  2、菜肴的主料和配汁
主料+ with/in + 汤汁〔Sauce〕
如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原那么
1、菜肴的做法和主料
做法〔动词过去分词〕+主料〔名称/形状〕
如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料〔名称/形状〕+ 配料
如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料〔名称/形状〕+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原那么
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+ 主料
如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡Crispy Chicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法〔动词过去分词〕+ 形状/口感+ 主料+ 配料
如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原那么
1、菜肴的创始人〔发源地〕和主料
人名〔地名〕+ 主料
如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心Cantonese Dim Sum
2、介绍菜肴的创始人〔发源地〕、主配料及做法
做法〔动词过去式〕+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style
如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、表达中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原那么
1、具有中国特且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原那么,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保存其拼写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁Kung Pao Chicken
杂碎Chop Suey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法表达其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵Yuanxiao〔Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可数名词单复数使用原那么
菜单中的可数名词根本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面Noodles with Vegetables
葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,那么用with连接。
如:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood
八、酒类的译法原那么
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的那么使用其中文名称的汉语拼音。
餐厅用具
主餐刀dinner knife 主餐叉dinner fork 主餐勺dinner spoon 沙拉刀salad knife 沙拉叉salad fork 黄油刀butter knife 鱼刀fish knife
鱼叉fish fork
牛排刀steak knife
甜食勺dessert spoon
汤勺soup spoon
咖啡勺coffee spoon
咖啡勺〔大〕tea spoon
自助餐效劳叉sharing fork
自助餐效劳勺sharing spoon
自助餐效劳夹sharing clip
自助餐长柄汤勺sharing laddle
蛋糕铲cake shovel
冰铲ice shovel 中式长柄分勺chinese style sharing laddle
refrigerator 电冰箱
cupboard 碗柜drawers 抽屉platerack 盘架tray 托盘
dish-cover 盘盖pan 锅saucepan 煮锅steamer 蒸锅frying-pan 煎锅earthenware cooking pot 砂锅
pressure cooker 压力锅
spatula 炒菜勺
meat-mincer 绞肉机
poker 通条;火钩
cleaver 肉刀
kitchen knife 菜刀
egg-beater 打蛋器
coffee-mill 咖啡磨
rolling pin 擀面杖
chopping board 菜板
knife-grinder 磨刀轮
sieve 筛
funnel 漏斗
sink 洗菜池
tap 水龙头
pail 水桶
toast rack 烤面包夹
toaster 烤面包架
oven 烤箱