The Great Wall Is No Longer a Dividing Wall
-- Toast of President Nixon at a Banquet Honoring the Premier in Peking
Great Hall of the People
Feb. 25, 1972
长城不再是一道隔离墙
——美国总统尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词
北京人民大会堂
1972年2月25日
It is a great privilege that while we are guests in your country to be able to welcome you and the Chinese who are present here as our guests this evening.
能有机会在贵国做客期间欢迎阁下和今晚在座的诸位中国客人,我们感到十分荣幸。
On behalf of Mrs. Nixon and all of the members of our official party, I want to express my deep appreciation for the boundless and gracious hospitality which you have extended to us.
请允许我代表我的夫人以及同行的全体成员,对你们给予我们无限盛情的款待,表示衷心的感谢。
As you know, it is the custom in our country that the members of the press have the right to speak for themselves and that no one in government can speak for them. But I am sure that all those from the American press who are here tonight will grant me the rare privilege of speaking for the press in extending their appreciation to you and your government for the many courtesies you have extended to them.
大家知道,按照我国的习惯,我们的新闻界人士有权代表他们自己讲话,而政府官员是没有代表他们讲话的权利的。但我相信,今晚在座的全体美国新闻界人士都会授予我这一罕有的特权,代表他们感谢阁下和贵国政府给予他们的种种礼遇。
Y ou have made it possible for the story of this historic visit to be read, seen, and heard by more people all over the world than on any previous occasion in history.
你们已使全世界空前之多的人们得以读到、看到、听到这一历史性访问的情景。
Y esterday, along with hundreds of millions of viewers on television, we saw what is truly one of the wonders of the world, the Great Wall. As I walked along the Wall, I thought of the sacrifices that went into building it; I thought of what it showed about the determination of the Chinese people to retain their independence throughout their long history; I thought about the fact that the Wall tells us that China has a great history and that the people who built this wonder of the world also have a great future.
昨天,我们同几亿电视观众一起参观了名副其实的世界奇迹之———中国长城。当我在城墙上漫步时,我感受到了在建筑这座城墙时所付出的巨大牺牲;我认为它显示了在悠久的人类历史上始终保持独立的中国人民的决心;我想到这样一个事实,那就是,长城告诉我们,中国有伟大的历史,建造这个世界奇迹的人民也会有伟大的未来。
The Great Wall is no longer a wall dividing China from the rest of the world, but it is a reminder of the fact that there are many walls still existing in the world which divide nations and peoples.
长城已不再是一道把中国和世界其他地区隔开的城墙。但是,它使人们想起,世界上仍然存在许多把各个国家和人民隔开的城墙。
The Great Wall is also a reminder that for almost a generation there has been a wall between the Peop
le‟s Republic of China and the United States of America.
长城还使人们想起,在几乎一代人的岁月里,中华人民共和国和美国之间存在着一道城墙。
In these past 4 days we have begun the long process of removing that wall between us. We began our talks recognizing that we have great differences, but we are determined that those differences not prevent us from living together in peace.
四天以来,我们已经开始着手拆除横亘在我们之间的这座城墙。在开始会谈时我们就承认彼此之间存在着巨大的分歧,但是我们决心不让这些分歧阻碍我们和平相处。
Y ou believe deeply in your system, and we believe just as deeply in our system. It is not our common beliefs that have brought us together here, but our common interests and our common hopes, the interest that each of us has to maintain our independence and the security of our peoples and the hope that each of us has to build a new world order in which nations and peoples with
different systems and different values can live together in peace, respecting one another while disagreeing with one another, letting history rather than the battlefield be the judge of their different ideas.
你们深信你们的制度,我们也同样深信我们的制度。我们在这里聚会,并不是由于我们有共同的信仰,而是由于我们有共同的利益和共同的希望,我们每一方都有这样的希望,就是建立一种新的世界秩序,具有不同制度和不同价值标准的国家和人民可以在其中和平相处,互有分歧但互相尊重,让历史而不是让战场对他们的不同思想做出判断。
Mr. Prime Minister, you have noted that the plane which brought us here, is named the Spirit of …76‟. Just this week, we have celebrated in America the birth of George Washington, the Father of our Country, who led America to independence in our Revolution and served as our first President.
总理先生,你已注意到送我们到这里来的飞机名为“76年精神号”。就在这个星期,我们美国庆祝了国父乔治·华盛顿的诞辰,是他领导美国人民在革命中取得了独立,并担任了我们的第一届总统。
He bade farewell at the close of his term with these words to his countrymen: “Observe good faith and justice toward all nations. Cultivate peace an d harmony with all.”
在他任期届满时,他用下面的话向他的同胞告别:“对一切国家恪守信用和正义。同所有人和平、和睦地相处。”
It is in that spirit, the spirit of …76‟, that I ask you to rise and join me in a toast to Chairman Mao, to Pr
emier Chou, to the people of our two countries, and to the hope of our children that peace and harmony can be the legacy of our generation to theirs.
就是本着这种精神——76精神,我请大家站起来同我一起举杯,为,为周总理,为两国人民,为我们子孙后代的希望,即我们这一代能给他们留下和平与和睦的遗产。干杯!
以下是附加文档,不需要
美国总统美食食谱的朋友下载后删除,谢谢
高二班主任教学工作总结5篇
高二班主任工作总结1
本学期,我担任高二(14)班班主任。在学校领导的支持下,在学生科的领导下,我顺利地完成了学校布置的各项任务。在从事德育教学过程中,有顺利也有挫折,有成功也有失败,既有困惑,也有启迪,交织着酸甜苦辣,现就本学期班主任工作做如下总结。
一、培养良好的班集体
能否形成一个积极向上,努力学习,团结和睦的集合是至关重要的。只有在良好的班集体中,教师开展教育和教学活动,才能收到较好效果。在培养班集体方面,本学期我主要从以下几方面入手:(一)注重教室文化的建设
开学初,我组织全班学生把教室布置好,让教室的每一块壁,每一个角落都具有教育内容,富有教育意义。在具体布置时,针对班内学生的特点,从大处着眼,小处着手,制定班级文明公约,张贴名人名言,使学生行有可依,激发学生的上进心。并设立评比栏。班组设置由专人管理的“图书角”,以拓宽学生的知识面。为及时反馈学生情况,设置了班级日记,由班长负责记录。
(二)注意班干部的培养
进入高二以后,班干部换届重新选举,由学生民主投票,产生了一支能力较强,有一定影响力的班干部队伍。对待班干部,我积极引导,大胆使用,注意培养他们的工作能力,要求他们以身作则,“各守其位,各司其职,各尽其责”。另外,定期召开班干部会议,研究解决出现的问题,同时布置新的工作和任务。这样,由于班干部积级配合,以身作则,从而带动全班,收到了较好的成效。
(三)注意养成教育和传统道德教育的结合
高二学生由于已经熟悉了学校的环境,又没有升学上的压力,个别学生纪律开始松动起来,不喜欢别人
对他们的行为约束和管教,一些不良行为随之而来,如旷课等,面对这些违纪情况,如果不注意引导或引导不当,学生很容易在这个特殊的学习和生活阶段走入岔道。我的具体做法是:
1、加大学习、执行《中学生守则》、《中学生日常行为规范》的力度。我借助主题班会、演讲会、竞赛等各种形式的活动,来引导学生学习,执行《中学生守则》和《中学生日常行为规范》,并且配合学生科执行《一日常规》,严格要求学生佩戴校徽,不穿拖鞋,每天自行检查、督促规范养成的效果。
2、注意树立榜样。俗话说“说一千,道一万,不如亲身示范。”榜样的力量是无穷的。人微言轻,班主任言行举止特别重要,要求学生不迟到,不旷课,班主任首先要做到,要求学生讲文明,讲卫生,