中国菜的英文翻译
:中国菜的英文翻译内容:1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots 6.涮羊肉 i...
:中国菜的英文翻译内容:1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots 6.涮羊肉 i...
An Untranslatable SnackThere are so many words in Chinese which are not easy to translate exactly in a short and proper way. For example, the way people call their relatives according to their relatio...
保定特菜名英文译法 古城保定文化底蕴丰厚,饮食文化历史悠久,有长期的文化积淀。然而,与如此底蕴深厚的饮食文化,及其领军人物走向世界的目标不相协调的是保定饮食的翻译质量。 在大中型酒店,大部分的酒店菜谱都配有英文菜名,然而某些酒店某段时间的菜谱中也会省掉英文菜名。而且,在菜名的翻译方法上也存在不统一性,甚至是不合理性,翻译质量参差不齐。 比如,驴肉火烧的译法...
2008年5月第5卷第5期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)May.2008Vol.5No.5中餐菜单英译的“信、达、雅”汤立伊(浙江财经学院,浙江杭州310018)摘要:中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向全球市场这一宏伟目标有着直接的影响。文章以“信、达、雅”...
中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。关键词: 中国饮食文化菜名英译原则具体方法一、中国菜名的英译原则1.对极具中国民族传统特的菜,采用音译原则。我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。比如,hamburger音译成“...
餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。这里简要从下面三个方面谈谈中西方饮食文化的差异。The dining product as a resu...
中式早點 烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水饺 Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Ste...
餐具: coffee pot 咖啡壶 coffee cup 咖啡杯 paper towel 纸巾 napkin 餐巾 table cloth 桌布 tea–pot 茶壶 tea set 茶具 tea tray 茶盘 caddy 茶罐 dish 碟 ...
1、Pockmarked bean curd2、Chicken cubes with peanuts3、Pork shreds with fishy flavour4、Translucent beef slices5、Roasted sucking pig6、Fricassee three kinds of snakes and cat7、Steamed turtle with chives sa...